Vultr.com - Instant Cloud Server Deployment
FREELANCER 64 MEMBERS:
Home
Forum
News
Share on Facebook
Share on Twitter
Share on Google+
Forum Home > Off topic > Language
PREV 1 2 3 4 NEXT
crusha_k_roolPM
#11
Sep 02, 2009 11:25 AM
[GSPB]Crusha Member - Joined: Oct 13, 2008
Posts: 926
To ease Hunts mind I'll translate it for him.

I don't know about the first one because that is a major typo if he actually had something to say.
Considering the keys next to those he pressed I guess that it shall mean this:
A: Aww, Hunt tries to insult someone else with your "search ice" (or) "suck ice" (typo, dunno what he wants to say)
B: Hunt, shut up, you sausage
C: Hunt, you crummy (anti-social)


Just ignore him.
I'd prefer that someone gets kicked for continuous writing in a non-English language. A few lines as an exception are alright, for example greeting someone in French when you are capable of that, but I can't stand this constant lower class riff-raff of the German people, probably because I understand it.
If everyone else speaks English, then there should be no exception for those guys. It is nowhere written that this is an English-speaking server, I know, but it also is the German mentality of some people to not care about such rules. I hate those kids from my country. -.-
m-knellPM
#12
Sep 02, 2009 11:59 AM
M-knell Member - Joined: Feb 07, 2009
Posts: 130
wurst LoL.
Seems like Ratte doesnt like Hunt? Interesting why, maybe envys?
huntdownPM
#13
Sep 02, 2009 5:34 PM
HuntDown Member - Joined: Oct 07, 2008
Posts: 247
thx v much crusha ;D

peg is right. i dont want this thread to be my translation ground. i'll ignore Ratte23...GER from now on. i only wanted to see if his oppinion about me is unchanged.

m-knell, how about teaching us some russian words? i think this will b hard because of the alphabet.

peg, some of your greek? =) i'll remember that! εμπρός < is this ok? j/k.. the letters are too hard for me to understand.

some czechs would be welcomed too, they are many on our server.

Last edited by: huntdown Sep 02, 2009 5:35 PM
crusha_k_roolPM
#14
Sep 02, 2009 6:38 PM
[GSPB]Crusha Member - Joined: Oct 13, 2008
Posts: 926
Hmm, maybe ignoring the Russian alphabet and write it how it's spoken?

Translate this m-knell (only the Russian part)

Eta pesnya o samom prekrasnom gorode v mire - Moskva-)

Diese Stadt ist eine Dirne,
hat rote Flecken auf der Stirn'
Ihre Zähne sind aus Gold,
sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale,
wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält

Moskau (raz,dva,tri)
Moskau (posmotri)
Pioneri tam i tut
Pesni Leninu poyut

Sie ist alt und trotzdem schön,
Ich kann ihr nicht wiederstehen

(ne mogu ustoyat')

Pudert sich die alte Haut,
hat sich die Brüste neu gebaut

Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muß bezahlen

Sie schläft mit mir doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt

Moskau (raz,dva,tri)
Moskau (posmotri)
Pioneri tam i tut
Pesni Leninu poyut

(raz, dva, tri)

Ich sehe was, was du nicht siehst
(Kogda ti nochyu krepko spish)
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Kogda ti predo mnoi lezhish)
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Kogda so mnoju govorish)
Ich sehe was, das siehst du nie!
(raz, dva, tri)

Moskau (raz,dva,tri)
Moskau (posmotri)
Pioneri tam i tut
Pesni Leninu poyut

Moskau (raz,dva,tri)
Moskau (posmotri)
Pioneri tam i tut
Pesni Leninu poyut

Moskau (raz,dva,tri)
Moskau (posmotri)
Pioneri tam i tut
Pesni Leninu poyut








I had once Greek, but that was in my very first history lesson and that's been years ago now.
Do you actually use a Greek keyboard, or a QWERTZ or QWERTY? And which is normal in Greece?



EDIT: A language that I really like because of it's sound is Turkish. Maybe Igor can teach me some of it, as it should be partly my mother-tongue, but I can only understand 2-3 words.

I also like Turkish music. Tarkan is not bad, but Mustafa Sandal is just great.

Aşka yürek gerek anlasana is all what I know from that song.
Last edited by: crusha_k_rool Sep 02, 2009 6:44 PM
pegasus_PM
#15
Sep 02, 2009 10:11 PM
Non-member Joined: Jun 20, 2009
Posts: 234
crusha_k_rool wrote:
[...]I don't know about the first one because that is a major typo if he actually had something to say.
Considering the keys next to those he pressed I guess that it shall mean this:
A: Aww, Hunt tries to insult someone else with your "search ice" (or) "suck ice" (typo, dunno what he wants to say)[...]
Umm, I think what he was trying to say was "oh, Hunt, try to insult someone else with your shit" or something to that end.

huntdown wrote:
[...]peg, some of your greek? =) i'll remember that! εμπρός < is this ok? j/k.. the letters are too hard for me to understand.[...]
Some of my greek what? And you'll remember what exactly :s? Yes, you did spell that word correctly and it means forward, ahead. It is also often used as a command or request too meaning "go ahead", often in attempt to start communication when not directly visible to the other party, like behind closed doors or over the phone. Anyway, I dunno what exactly you mean by wondering if it's okay or what your standards for it being okay are, but that's what the word means. As for the greek alphabet, yes, it's neither latin, nor cyrillic in origin (although it is a linguistic ancestor to the latter, I believe), so I can understand how you wouldn't be familiar with it and, therefore, your difficulty in trying to pronounce greek written words. For what it's worth, it took me a few weeks of browsing around russian msg boards to figure out what all of the consonants (and some of the consonant-looking vowels) are and be able to read full words in russian - still doesn't mean I know what the hell I'm reading out, but, heh, one thing at a time, right ?


crusha_k_rool wrote:
[...]I had once Greek, but that was in my very first history lesson and that's been years ago now. Do you actually use a Greek keyboard, or a QWERTZ or QWERTY? And which is normal in Greece?[...]
Lol @ "I had once Greek", did it go easy on your stomach :p? Kinda odd that you'd be taught history in a different language too, btw.

About greek keyboards, they're in standard QWERTY layout. Practical differences when switching from english to greek in software are, some consonant keys correspond to the closest-sounding greek ones (the greek alphabet has 2 letters less than the latin one) and increased functionality is extended to a few punctuation keys as well to allow for vowel stressing (indicated in lowercase greek by a mark on top of the stressed syllable's vowel or diphthong), diairesis (making sequential vowels be pronounced individually instead of as diphthongs), greek quotation marks («,») and the greek question mark (oddly the same as the latin semicolon, ;). That's pretty much it.

PS: Rammstein lyrics, lulz. Good song though ("Amerika" on the same album is fun too) .
Eyes in the skies.
Last edited by: pegasus_ Sep 02, 2009 10:15 PM
crusha_k_roolPM
#16
Sep 03, 2009 2:19 AM
[GSPB]Crusha Member - Joined: Oct 13, 2008
Posts: 926
But it is easy to say "teach us that language". It will be hard probably because we don't know how to speak it out (maybe phonetic writing could help?) and we should start with similar basics.


For example the personal pronouns:
I =
You =
He / She / It =
We =
You =
They =


Then the verbs. In english it is not hard, you use the same form with each personal pronoun (except the 's' with He / She / It), but in German you have for each case it's own form.

For example:

I go = Ich gehe
You go = Du gehst
He / She / It goes = Er / Sie / Es geht
We go = Wir gehen
You go = Ihr geht
They go = Sie gehen


Red: "She" is in German the same word as "They", you distinguish by the ending.
Blue: You is in English the same for singular and plural, in German you distinguish:
You = Du (for friends; singular)
You = Sie (the gentle form; singular and plural distinguished by the ending)
You = Ihr (for friends; plural)


So, maybe you can build your explanations similar to this, don't know…



@Peg: Yeah, "shit" could really fit, didn't see that. But how the hell did he get the 'u' there?!
m-knellPM
#17
Sep 03, 2009 10:02 AM
M-knell Member - Joined: Feb 07, 2009
Posts: 130
huntdown wrote:

m-knell, how about teaching us some russian words? i think this will b hard because of the alphabet.


Anyway, except couple of sounds it is possible using some transcription, but i dont remeber right english transcription rules:) Well, following Crusha:

I = [ja] (as in word yacht)

You = [ti] (sound "i" here sounds different from english i, hard to describe it, something like "i" in word "hit")

He / She / It = [on] / [ona] ("a" in russian reads always as in word "run" or "bug") / [ono] ("o" reads as in words "lock" or "stock"

We = [mi] (here "i" also reads as in "hit")

You (plural) = [vi] (the same sound "i")

They = [oni] (here "i" reads as usual "i" like in word "in")
--------------------------------

crusha_k_rool
Lyrics translation :

Eta pesnya o samom prekrasnom gorode v mire - Moskva
This song is about the world's most beautiful city - Moscow

raz,dva,tri -one, two, three

posmotri - Look! (means look at city)

Pioneri tam i tut pesni Leninu poyut
"pioneers" here means teen members of something like communist youth organization. In USSR EVERY teen was pioneer, it was obligatory. So translation: Pioneers here and there sing songs to Lenin. (well, i think you know him )

ne mogu ustoyat' - I cant resist (or withstand maybe, i'm not sure). "Ich kann ihr nicht wiederstehen" means the same.

Kogda ti nochyu krepko spish
When you deep sleep at night

Kogda ti predo mnoi lezhish

hmmm... dont know how its in english. Something like: When you lie before me.

Kogda so mnoju govorish
when you talk to me
Last edited by: m-knell Sep 03, 2009 10:04 AM
crusha_k_roolPM
#18
Sep 03, 2009 10:33 AM
[GSPB]Crusha Member - Joined: Oct 13, 2008
Posts: 926
m-knell wrote:

Lyrics translation :

Eta pesnya o samom prekrasnom gorode v mire - Moskva
This song is about the world's most beautiful city - Moscow

raz,dva,tri -one, two, three

posmotri - Look! (means look at city)

Pioneri tam i tut pesni Leninu poyut
"pioneers" here means teen members of something like communist youth organization. In USSR EVERY teen was pioneer, it was obligatory. So translation: Pioneers here and there sing songs to Lenin. (well, i think you know him )

ne mogu ustoyat' - I cant resist (or withstand maybe, i'm not sure). "Ich kann ihr nicht wiederstehen" means the same.

Kogda ti nochyu krepko spish
When you deep sleep at night

Kogda ti predo mnoi lezhish

hmmm... dont know how its in english. Something like: When you lie before me.

Kogda so mnoju govorish
when you talk to me


Nice, I think I could follow it a bit. The pronounciation is like it would be when you read it in German.

So:
pesnya = song
pesni = songs
poyut = they sing
kogda = when
ne = *negation*
tam = here
tut = there
mogu = I can

Right?
m-knellPM
#19
Sep 04, 2009 10:25 AM
M-knell Member - Joined: Feb 07, 2009
Posts: 130
Exactly, except "here" and "there". This was my fault
Tam = there
Tut = here

Big troubles for foreigners who learn russian are the numerous changes endings and sometimes prefixes of the same word in different cases, numbers and times.
German cases are a bit puzzle too:) But they are nothing in comparsion with german conjunctive mood (aka Konjunktiv)! In russian conjunctive mood is very very simple.

pegasus
It's interesting, why do you need to spend so much time to figure out how russian words reads?
Last edited by: m-knell Sep 04, 2009 10:27 AM
crusha_k_roolPM
#20
Sep 04, 2009 1:52 PM
[GSPB]Crusha Member - Joined: Oct 13, 2008
Posts: 926
m-knell wrote:

Big troubles for foreigners who learn russian are the numerous changes endings and sometimes prefixes of the same word in different cases, numbers and times.
German cases are a bit puzzle too:) But they are nothing in comparsion with german conjunctive mood (aka Konjunktiv)! In russian conjunctive mood is very very simple.


Did you spent some time learning German already, or where do you know so much about the language from?

Actually I think the German Konjunktiv is not so hard, you just need to know the "first person plural present"-form of the verb, for some words their "past-root" and it's conjugations in present and maybe past.

Then you have special conjunctive-endings:

Ich: -e
Du: -(e)st
Er: -e
Wir: -en
Ihr: -et
Sie: -en

So to build the conjunctive, you take the first person plural present of the verb and take it's root.
For example if we take the verb 'springen' (to jump):
The matching form 1. P. Pl. Pres. would be 'wir springen'.
Now cut off the ending so that we only have the root: 'spring'
Then we add the conjunctive-ending for the case we want to build, for example 3.P.Sg.: -e
So that gives us: 'Er springe'. Now we have to compare, whether this is the same as the matching indicative-form. That would be 'Er springt' here. In this case we would be finished, because they both are not the same form.

But if I'd like to take the conjunctive for the 1.P.Sg. now, then this would be: 'Ich springe'. That for is the same as the matching one in indicative, so I have to take the root of the past-form of 'springen' now, which would be 'Wir sprangen'.
With this root we can now build a conjunctive that is different from the indicative present: 'Ich spränge'.
Notice that 'a' becomes 'ä', 'o' becomes 'ö' and 'u' becomes 'ü' when using the conjunctive with the past-form. (This is also called Konjunktiv II).

If also this past-form of the conjunctive would match with the indicative past-form of the verb, then you just use the German equivalent to 'would' to get the conjunctive:
'Ich wäre gesprungen'
'Du wärest gesprungen'
'Er wäre gesprungen'
'Wir wären gesprungen'
'Ihr wäret gesprungen'
'Sie wären gesprungen'

The conjunctive is actually only used in formal writings, when talking in the everyday-life, then everybody would build the sentence with that 'would'-form, because it is just easier.


Hmm... after I wrote this, it also seems quite complicated to me.
Last edited by: crusha_k_rool Sep 04, 2009 1:53 PM
PREV 1 2 3 4 NEXT